- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
据《汉英词典》,“泡茶”是“make tea”,“沏茶”是“infuse tea; make tea”。这两种译法, 似乎“to infuse tea”要比“to make tea”强, 因为“泡茶”是“to make tea”的一种方法,“to make tea”未必是“泡茶”而完全可以是“烧茶”(象烧咖啡似地)。
“沏(泡)茶”英语中另外还有用其他方法表达的,如 “to brew tea”。请看:
1. brew .…4: to prepare (as a drink or other liquid) by influsion esp. in hot water. She is brewing the tea — W³
2. tea maker: a covered spoon with perforations for holding tea used in brewing tea in a cup — W³
3. ...she brewed a big brown pot of tea.
—Lonnie Coleman: Orphan Jim, MY 1975,
p. 110
又如,“to mash tea”。请看:
4. Shall I mash you a cup of tea?
—Alan. Stillitoe: Men,
Women and Chiidreny NY
1973,p.179
5. The tea-cozy was on the pot for five minutes till it mashed into a mellow brew, but then she poured it sharply as if to get rid of him as soon as possible.
— Ibid., p. 180
这两种译法,我曾向某外语学院英语系的一位学生介绍过。他却不以为然,说“to brew tea”不是“酿茶”么,怎么是“沏(泡)茶”呢?给他看了上列1-3三个实例后,他接受了这个译法。但他还认为“to mash”作为动词乃是“把 ……捣成泥(或“浆”)”,虽然请他看了例4-5之后,他还是不放心。于是,我又请他看Webster's New World Dictionary的释义:
mash vt 1 a: to reduce to a soft pulpy state by beating or pressure b: CRUSH, SMASH <〜a finger> 2: to subject (as crushed malt) to the action of water with heating and stirring in preparing wort
他明确了“to mash”确有“泡”的意思,但是由于释义“2”最后有“in preparing wort”的限 定,他还是将信将疑。这就有待于在今后的语言实践中去体会了。
最后,还有一种表达法,即“to do tea”:
Avery: Robert …do the tea.
Capone: Here comes the tea.
— "The Fiendish Plot of
Dr. FuManchu" as per
The Study of Current
English, January 1981,
p.44
据 The Study of Current English 的说明,“to do tea”为英国英语,意即“to make tea”云。
责任编辑:admin