- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
由此看来,如果不是白糖,而是红糖,赤砂糖之类,其中表示颜色的形容词英语多作“brown”,只是分别情况而再用“dark”,“very dark”或“golden”加以明确罢了。
至于汉语“黄糖”中的“黄”译成英语也许就是 “light brown”,“very light brown”或
“golden”吧——却很少见到有用“yellow”的。 记得某英语杂志的皮鞋广告上,明明是黄皮鞋, 但英语文字说明中所用的形容词却是“brown”而不是“yellow”。
“黄色”在英语表达中属“棕色”之列,这已经与汉语嫌有不同了。即使用于转义、指“色情”的“黄色”也不是“yellow”。两三种英汉词典(其中也包括《新英汉词典》在内)虽把“yellow journalism”和“yellow press”分别注释为“黄色新闻……”、“黄色报刊”,但那是不确切的——这两个“yellow”的含义要比汉语“黄色”广得多。至于“黄色电影”,那么英语是不叫“ yellow films”而叫做“蓝色电影”(“blue films”)的。
言语活动是一种社会活动,翻译亦在其列。我们搞翻译一定要实事求是:实原文之事,求译文之是。这就要涉及原文和译文使用者的社会生活习惯、思维习惯和语言习惯。因此,两种语言在这三个方面的习惯也正是我们翻译工作者所必须下工夫的地方。
最后,让我们回到译中国菜单的难处来说,“蟹粉”不能译成“crab powder”,得译成“crab - meat”(“出蟹粉”是 “to extricate crabmeat”)才对。这看来并不难,但英美通常的“crab meat”(因为可以是很大很大的海蟹的肉)有中国的“蟹粉”那样精细和鲜美吗?因此,两者很难说是“等值翻译”。“芙蓉蛋”似乎可按其内容译成“scrambled eggs (white)”或“scrambled egg whites”,但那是“炒蛋白”与“芙蓉”何涉?因为这样的译名丢了原名中关于“芙蓉”的美妙联想,所以菜肴名有时的确很难译。难译又怎么样?芙蓉蛋、炒面、馄饨、饺子、锅贴、烧麦,以及各种中华名点可没有耐心等你给他们定下称心如意的英语译名来——他们早就“出使”到英美 的餐室和饭店了。怎么办呢?勉强意译,还不如音译,好在按英语习惯,异国风味的酒菜,一向是采取音译或借用原义的。这就是“egg foo yong”,“chow mien”,“wun tung”,“chiao tzu”, “kuo tieh”,“sumai”的由来。不过要声明一句: 这些中国名菜名点的音译并非笔者的创造,而是英语原著中现成有的——笔者只有照抄照录之劳。
责任编辑:admin