会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

鸡汁、鸡汤和其它的英译

发布时间: 2020-07-18 09:17:12   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 中国的名菜佳肴挺好吃,就是不大好译,这一点,不但我们译的人有体会,就连人家吃的人——中国菜的英国吃客,也略知一二。



中国的名菜佳肴挺好吃,就是不大好译。这一点,不但我们译的人有体会,就连人家吃的人——中国菜的英国吃客,也略知一二。前读英国的《观察家》周刊(1978年10月1日第17页),看到里面有一篇专栏文字,其中就有这么一句:


"It's not always possible to translate Chinese menus because many of the ingredients are either unknown or unmentionable to Western barbarians."


这话并非毫无道理:动物身上的各种器官或某一部分几乎都可以用作中国式名菜佳肴的原料或成分,成为筵席上的明星;但某些原料译成了英语,听来就不甚或甚不雅闻了。西方人“ 少吃多怪”难怪那位作者要不无幽默地自称为“蛮子”了。


且说汉语“燕窝”,我们通常译作“bird's nest”但是当一位有点儿来历的外宾听到通译说“燕窝”确实就是“鸟窝(“bird's nest”)时,他就欲呕不能,只得托故到盥洗室去一吐为快了 ——此一外交轶事是有书为证的。


清蒸母鸡(特别是老母鸡)的汤,我们称“鸡汁”。如仿效“番茄汁→tomato juice”的 “pattern”,英语译作“hen juice”,该是无可厚非的吧。但是不,请看下文:

“Mr. Wolfe once went to a Chinese restaurant offering as the dish of the day‘special giant bowels'.  It reminded me of a meal I once had the pleasure of eating in Piraeus, where the hen juice turned out to be chicken soup.

汉语菜单的英译者把“鸡汁”译成“hen juice”,害得伦敦中国菜馆的英国顾客看到了很是纳闷,直到“鸡汁”端了上来才恍然大悟,哪儿是什么鸡汤(soup)而已。


至于该用“chicken”而用了“hen”,那是忽视了汉英两民族间也活习惯和语言习惯的结果。据中国人的生活习惯,童子鸡“汁”也好、公鸡“汁”也好,都不如母鸡(特别是老母鸡)“汁” 那样“补”那样“名贵”,所以译成英语就用了(母鸡)这个词儿。哪里知道按照英语习惯,用于菜肴时,凡“鸡”大多称“chicken”——童子鸡当然是“chicken”,就连包括老母鸡在内的母鸡也叫“chicken”(在菜单是难得见面的;至于“old hen”则找了几本英语菜谱还从来没有找到过哩)。如果竟然以老公鸡清燉冒充老母鸡,那么,从生意经出发,就更要叫做“chicken soup”了——因为“公鸡”,英语还有个同音(形)异义词,在大庭广众之间是不其雅闻的。


再说做菜吧,有些地方的习惯往往不但要放盐而且还要放点儿糖一一连放红糖还是白糖也很有讲究,在菜谱上往往还有明文规定的哩。“白糖”没有问题——“white sugar”呗;可是 “红糖”就得注点儿意了:如果按照“红茶—black tea(黑茶)”的“pattern”,“红糖”就得译成“black sugar”才是。但是且慢,因为在汉译英上,“pattern”有时而穷,不能死搬硬套——

“红糖”按英语习惯一般作“brown sugar”,请看下列菜谱所载:

Put them in a pan with 2 strips of lemon peel, 600ml whipping cream and 2 tablespoons white or brown sugar, golden rather than very dark brown. Stir and bring slowly to a thorough boil.

                                                          --- Observer Magazine, 1

                                                               October 1978, p.87



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:汉英翻译语序的调整
  • 下一篇:俄漢互譯狀語的詞序


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)