- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
例二:この病院は保険のきかない贅沢な病院で、入院患者は金持ちや芸能人が多い。我がまま勝手な病人の世話をするのは珍しいことではなかった。
译文一:这是一家不能使用医保的、非常花钱的医院,住院的病人多半是有钱人和艺术家。照料那些任性的病人是常有的事。
译文二:这是一家医保范围以外的豪华医院,住院的患者大多是有钱人和演艺界人士。因此,伺候那些任性的病人是司空见惯的事。
以上句中所出现的疑难点主要有以下几个。
1)「保険のきかない贅沢な病院」
解析:「きかない」在此表示不起效用。「保険がきかない」保险不起作用也就意味着在这家医院里不能使用医保。「贅沢な病院」奢侈的医院。对于「贅沢」ー词,在译文一中译为“非常花钱的”。它所采用的是ー种反译法,奢侈或者说豪华的医院也就意味着病人需要多花钱。从这个意义上来说,这种表达方式也是符合原意的。从翻译的立场上来说,翻译有一个再创作的过程。经过这ー过程的运作,有些词语或修辞,出于表达上的考虑,或许会产生某些变化或改变。但从表达的整体意义上来看,应该与原文的意义是相符的,否则就是误译。从译文ニ中“医保范围以外的豪华医院”的表达方式来看,它似乎与例文所表达的不对应,“豪华医院”所表达的意义似乎是反映这家医院的设施或条件。但换ー个角度来分析,设施齐备、条件超常的医院所需的费用是非常人所能承受的。从这个意义上来说,译文从另ー个角度体现出了原意。
2)「芸能人」
解析:在日本「芸能人」通常是指演艺界人士。如演员、歌星、节目主持人等,其中也包括艺术界人士。该词语单从它的释义上来看,是很难作出准确的选择。假如用“艺术家”ー词来表达的话,似乎所指面比较窄。从句子的内容上来看,「芸能人」ー词,在句中并不是ー个的特定词,前面列举了「金持ちや」。从这种表达方式来看,它只是一般列举而已。因此,该词语在此还是译为“演艺界人士”为好。
责任编辑:admin