- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
3. 综合法
除了以上介绍的两种方法以外,在翻译实践中,汉语长句英译的方法是非常灵活的。由于英汉语言之间的差异,汉语译成英语时,不仅有时要“断句”有时还需要采用断句和合句同时并用的方法——综合法。例如:
(5)中国是一个发展中的海洋大国。中国高度重视海洋的开发和保护,把发展海洋事业作为国家发展战略,加强海洋综合管理,不断完善海洋法律制度,积极发展海洋科学技术和教育。
译文:As a major developing country with a long coastline,China attaches great importance to marine development and protection. It is constantly strengthening comprehensive marine management steadily improving its marine-related laws, and actively developing science technology and education pertaining to the oceans.
该例原文有两句话,第一句说明一个已知的客观事实。在英语中,这种情况不需要单独用一个句子来表示,因此译文将两句合并,前面使用一个as引导的短语,从而突出了后面所论述的内容。
(6)这时,突然笑声停止了,一声“起立”,我知道这是胡老师进来了,大祸就要临头了,便手忙脚乱拿板擦要把我的“罪证”擦掉。胡老师发话了 :不要擦!
译文:Suddenly the laughter stopped. When Class president shouted Stand up! I knew Mr. Hu was already in and the disaster was to befall. In great haste I snatched up the chalk eraser to remove the evidence of my“crime”but Mr. Hu said , No, leave it there!
在例(6)中,原文的长句切分成三个英语短句,最后的分句又和后边的短句采用了“合句”的方法,表示一种情形紧接着另一种情形发生,不仅使句子紧凑连贯,而且再现了当时课堂上的紧张气氛。
当然,上面介绍的翻译方法并不是只适应长句的翻译,有时在翻译汉语短句时也可以加以合理应用。
汉语长句的英译并不限于以上介绍的几种方法。对于有经验的译者来说,可以综合运用上面介绍的这些翻译技巧,也可以根据 具体的情况创造新的翻译方法。
责任编辑:admin