- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
“航空母舰”与“载物玻璃”不可同日而语,“火箭推进器”与“保险丝”更有天壤之别,何英语却都可以用carrier和device 来表示。
(二)含义的抽象范围
英语中有很多动词,表示的概念相当抽象,而这种抽象概念所及的范围或者说广度和深度,要比汉语大得多。例如英语动词Compound,其汉语的对应词义是“混合、组合、配合、 化合、复合”等。但在汉语中,“混合”系指物理性地掺杂在一起;“组合”指几种东西构成一个整体;“配合”指分工合作做同一件事;“化合”指两种或两种以上物质发生化学反应形成新的物质:“复合”指用化学方法使成分简单的物质变成复杂的物质。可见,英语中用同一个词所表示的概念在汉语中是风马牛不相及的。
反过来,汉语许多词表示的概念所及的范围在英语中也有很大差别。例如汉语的动词“改变”一词,在英语中的译词是“change、alter 、vary、convert、modify、transform 等”。在英语中, change系指本质上的改变,改变前后几乎完全不同,alter 指局部发生的改变,改变前后基本一样、vary指不规则的、连读的改变;convert持指外形上的改变或变化;modify指计划、方案、方法、条款等方面的部分改变;transform —般指事物的性质或形态发生基本上彻底的改变。可见,汉语中用同一个词所表示的概念,在英语中也是相去甚远的。
(三)含义的具体兼抽象范围
英语中还有不少名词,尤其是科技英语中常用的一些抽象名词,既具有抽象的动作意义,又具有具体的事物意义,这也是一般汉语名词所不及的。例:
control (抽象含义)控制、操纵、管理
(具体含义)控制器、操纵杆、驾驶盘、对照物
check (抽象含义)检验、核对、校正
(具体含义)制动装置、支票、帐单