- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
从上面的分析可以看出,直译、意译都是译者经常使用、读者 可以接受的翻译方法。但需要注意的是,直译有时会拘泥于原文 的语言形式,译文不太符合译语的表达习惯(如例3),而意译有时 又会过于自由,译文内容不尽符合原文的内容(如例4)。
例 3 : He was a reticent man. When he spoke, he spoke eloquently.
直译:他是一个沉默的人。当他说话的时候,他说得很雄辩。
(试比较他平时沉默寡言,但一说起话来就滔滔不绝。)
例 4 ; Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens.
意译:爱和知识使我飘飘若仙。
(试比较爱和知识总是尽其所能引我升向天堂。)
严格说来,直译和意译之间并没有十分清楚的界限。英汉翻译中有些句子用直译要好一些,有些则只能用意译,有些则既可以 直译,也可以意译。至于一个句子到底应该采取哪种方法,译者可以依上下文、语域、体裁、读者等因素而定,宜直译时则直译,宜意 译时则意译,没有一成不变的规则。所谓糟习无定则"即是此理。
需要指出的是,要恰到好处地运用直译和意译的方法还需要初学翻译者通过大量的翻译实践来逐步掌握。直译把握不好易倾 向于拘泥于原文形式的硬译;而意译处理不当则易流于过于随便 不够忠实于原文内容和形式的胡译。
(2)硬译和胡译
硬译倾向于照字面翻译,只强调忠实于原文的形式,而不忠实于原文的内容,译文语言大多数情况下不符合译入语的表达习惯, 常常使读者感到费解、难懂(如例5和例6)。胡译则倾向于过度自由,只追求译文通顺,对原文的内容却不够忠实(如例7和例 8)。与硬译相比,胡译更具有欺骗性,读者如果不去核对原文,就 很难发现其中的谬误。
例 5 In that first year 1895, two kinds of films were made.
译文:在1895年那第一年,两种电影被做了出来。
(试比较电影问世的那一年,即1895年,产生了两种不同类 型的电影。)