会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

不随便调整原文的信息结构

发布时间: 2019-02-08 09:40:53   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


原译:

The“ Abolishment Application Form ” should be filled in by the chop keeper according to the company files for replacing the chop and approved by the department manager and presented to the HR department.

改译:

To replace a seal,the custodian must fill out the“ Application Form for Seal Cancellation" according to company documents, obtain approval by the department head, and submit it to the Personnel Department for disposition according to the department head's instruction.

个别情况下,由于受到所选句子结构的束缚致使无法将新信息(或重要信息)后置时,两种语言都通过重读被前置的新信息表现意思重点。 比如:

原文: 有朋自远方来,不亦悦乎? 

说明:

重要信息“不亦说乎”至于句子末尾,阅读时自然重读。

译文:

Isn't it a pleasure to meet friends from afar?

说明:

由于选择的语言结构,致使重要信息pleasure置于句首,这时要采用、重读pleasure的方式来传递意思重点。假如翻译为To meet friends from afar, isn't that a pleasure?则无需故意重读pleasure,因为重读自然落在句末。

原文:

Strike while the iron is hot.

说明: 重要信息while the iron is hot置于句末,自然重读。 译文:

趁热打铁

说明:

译文选择的结构致使重要信息前置,阅读时要相对重读“趁热”来表达意思重点。如果把重音放在“铁”上,读作“趁热打铁”,会使人理解为不要“趁热打铜”或别的金属,从而无法沟通。据说广东人说“打铁趁热”,听起来更自然。

原文:

World peace is out of the question until capitalism is gone.

译文:

只有消灭资本主义,世界才有和平。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:正式英语和非正式英语
  • 下一篇:日译汉增词处理举例


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)