- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
该辞典主要是参考《新明解国语辞典(第二版)》和《岩波国语辞典(第二版)》编写的,在一定程度上具有这两部辞典的优点和长处,收采的词汇比过去的日汉辞典新,一般释义及例句翻译也较好。但未附历史假名用法,成语、谚语的收录不如旧日汉辞典多。释义有个别错误,汉译亦有欠妥处。比如:把“盆”译为“盆”(应为 “盘”);把“風潮”译为“风潮”(应为“风气”、“潮流”);把“類書”译为 “类似的书,同类的书、应为“类书”);把“不義理”释为“不合情理” (应为"没情义”、不懂情理”)等。
(三)《详解日汉辞典》
北京外国语学校编,北京出版社1983年出版。按五十音序排列,采用现代假名用法。收词共5,5万余个,包括一般词汇、常识性科技用语和外来语。新词较多。词头标有重音符号(仿《新明解国语辞典》)。后附世界各国(地区)ー览、日本都道府县ー览及汉字索引等。释义简明,例句较丰富,汉译多用普通话。因以学生为对象,总收词量不如前两部辞典多,选词似不如《岩波日中辞典》。 因收到该校赠书不久,提不出更多东西。
(四)《岩波日中辞典》
仓石武四郎、折敷漱兴编,岩波书店1983年出版。按五十音 序排列,采用现代假名用法。收词4万,除一般学习、生活用语外, 兼收部分专业术语。在释义上有创新,主要用例句释义(共选用例句6万),除一般辞典所用按词义分类例句外,并按所附助词或所含惯用型等分类例句,对学习、理解日语的具体用法很有帮助。选词及选用的例句较好。释义较详实,汉译一般亦通顺。但有些地方的汉译似欠妥当。为了日本人使用方便,所有汉语都注有汉语拼音。后附世界主要地名、人名表。