- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
禁止性标志,如“请勿……”,“禁止……”一般都用“Do Not...”,“No …”,或“..Forbidden”,“...Prohibited”,如“请勿登踏” Keep Off!,“请勿乱扔废弃物”No Littering,“严禁携带易燃易爆等危险品进站”Dangerous Articles Prohibited, “禁止摆卖”Vendors Prohibited,或 No Hawking 等。
功能设施信息,通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,包括通用的大小写规则。
标识翻译不规范的问题,也引起了官方的注意,北京等地方政府出台了标识翻译的标准。如,2006年11月7日,北京市质量技术监督局公布了《公共场所双语标识英文译法》地方标准。该标准分为5部分,第一部分是通则(DB11/T 334-2006),第二部分是景区景点标识的译法(DB11/T 334. 2-2006),第三部分是商业服务业标识的译法(DB11/T 334. 3-2006), 第四部分是体育场馆标识的译法(DB11/T334 .4-2006),第五部分是医疗卫生公共标识的译法(DB11/T334.5-2006)。标准的具体内容,可以根据标准名称或文号上网查询。该标准尽管有不足之处,但总的来说,可以作为翻译的参照。北京第二外国语学院还建立了全国公示语翻译语料库。
标识的问题之所以引起人们的重视,是因为标识处在众目睽睽之下。实际上,汉译英的整个状况和标识翻译相似。这是一位网友的经验:
Chinglish就是中国式英文。刚才看到一个帖子谈国内随处可见的 Chinglish标志,闹出无数笑话。其实,随着大批华人走出国门,大量中国商品涌向国外,海外也无法逃避Chinglish的影响。感触最深的是中国货的产品说明书,尤其是电器产品,任凭你把手册翻来覆去读多少遍,就是不知所云。有的是生硬的汉语直译(也许是用软件翻译的),有的是五花八门的印刷错误(拜托,来点专业精神吧!),有的干脆就是说明书与产品型号不符(大概是照抄同类产品的吧!)。实在搞不明白,我们的厂家就不能稍微认真一点,哪怕花个几百块钱请个大学生翻译一下,也不至于这么错误百出啊!还好,作为华人,按照汉语思维方式,有时也能把手册内容猜个八九不离十,或干脆上网搜索下载一份中文说明书。最可怜的恐怕就是那些不懂汉语的老外了。英文论坛上经常会看到这样评论Chinglish用户手册:meaningless, useless. 但反过来,中国商品的海外市场受欢迎度也因此受到很大影响。
上次买的国产电蒸锅,说明书里的示意图竟与实物不符,后来在网上下载了另一牌子电蒸锅的说明书,内容竟然相同!还好,这玩意不复杂,即使没有说明书也能摸索明白。
翻译的用户无知,才敢用软件翻译或者随便找个学过外语的人翻译。 作为专业人士,我们有责任教育客户,使其认识到翻译的重要性和翻译活动的复杂性。无论本书的读者无论现在或将来做什么,请自觉担负以下 责任:
告诉所有的同学、学生、朋友和家人,别人请你做翻译,如果没有把握,千万不要允诺;不要认为自己学过一点外语,就可以翻译;如果你请别人做翻译,一定要找专业人员,不要随便找一个学过外语的来做。
大家作为译者,遇到没有把握的地方,一定要到网上查询,或者请外国专家把关,千万不要想当然。
关于公示语的翻译,网上有很多讨论可以参阅,如中国翻译协会网站 “视点▪访谈栏目”.
责任编辑:admin