会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

简单句不一定连为复杂句

发布时间: 2019-01-14 08:44:39   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


改译:

Daxin performed the evaluation in accordance with the China Standard on Other Assurance Engagements No. 3101 — Assurance Engagements Other than Audits or Reviews of Historical Financial Information. As required by these standards, we designed and implemented the review to obtain reasonable assurance that the reported information is free of material misstatements.

原文本来是两个句子,原译者硬是把两个句子合并为一句。太多的信息挤在一起,重点反而被淹没。改译恢复为两句,并在第二句中用了从属的方式(As required by…),突出主句的意思。

原文:

贵公司管理层的责任是建立健全内部控制并保持其有效性,我们的责任是对责公司认定书中所述与财务报表相关的内部控制的有效性发表意见。

原译:

It is the responsibility of the management of the Company to establish and perfect internal control and ensure its effective implementation,and we shall be responsible for expressing an opinion on the effectiveness of the internal control relevant to financial statements which is stated in the report delivered by the Company.

改译:

The Company's management is responsible for maintaining effective internal control over financial reporting. Daxin is responsible for giving an opinion on the management's assessment of Company's internal control over financial reporting.

改译把两个并列的句子分开了,因为这是两个重要的意思,值得用两个主句(简单句)表示。改译中还去掉了划线部分,将其恢复到原来出现 的位置(前半段)。假如仍保留在本句,可以不用从句,而是用一个短语表示。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:避免头重脚轻的译法
  • 下一篇:日语呼应关系惯用型


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)