会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

日语呼应关系惯用型

发布时间: 2019-01-07 08:50:22   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



(二)带有理由、原因的句型

这一类的句型有两种表现方式。其一是前呼后应,把现实问题述之于前,其成因置之于后,即所谓正常的主从关系式。常见的有:

1.jpg


这一类的前项句都是表示“为什么”、“何以”等设问的从句,后项句则是说明其成因的主句,译时要把重点放在后项句。

另外ー类是先说明因而后以果作结论的方式,即所谓正规的因果关系式。


2.jpg


这ー类的前项词多是引伸、企图作用、扩张对象之词。后项词多含有肯定意义。译时要把重点放在嵌入中间的句节,也就是后项词所表示的部分。但也不能忽略前项词所以要引伸的原因和理由及二者的根据。否则,就有舍本逐末的危险。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:简单句不一定连为复杂句
  • 下一篇:理解有语病的原文


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)