会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

理解原文的每个细节

发布时间: 2018-12-27 09:16:45   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



哪个正确?恐怕单靠语法知识无法解决问题。这时要从宏观角度来思考。调査西南油气田物资公司的资料,发现这是一个为油田提供物资供应(钻井设备、管道等)的公司,显然是为石油公司(中石油)的生产提供服务的。因此,翻译为to focus on production and services 就是错的;正确的说法是 to focus on production services。看似微观的问题,要用宏观的思维才能解决,这就是所谓的act local, think global。


这两个例子不仅要解决汉语省略“与/和”的问题,更重要的是通过这些例子,说明译者要时刻监测自己的“产出”:读者如何理解我的译文?逻辑上是否站得住脚?如果发现疑问,要立即调查。通过调查,可能发现自己原来的理解错误,甚至发现作者表述不当。所以,译者不仅满足于翻译出来,还要保证译出的东西却是传达了作者希望传达的意思。


责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:理解有语病的原文
  • 下一篇:不舍近求远


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)