- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
状语的功能本来就是修饰用言的,所以凡是以用言作谓语的句子,状语都可以直接间接地作为修饰语去修饰句尾谓语。常见的多为副词、副词性词组、句节、连句节。用句节修饰用言谓语时,中间多介入ー个形式用言,使该句节变成副词型句节。至于所谓间接修饰,也就是用副词作越位修饰,其超越的远近程度,并没有什么规律,译时如在句首或句中发现有孤立副词时,最好把它拉到后面和用言搭配起来,作为呼应关系去译。
翻译这类修饰语时,大体上都可以和谓语作翻译,只是嵌有惯用语时须看情况把必要词汇提到前位作局部移位的倒译。请看下列各例:
(1)火星の状態はまたよくわかっていない。
火星的状况还不很清楚。
(2)新しい事故の危険は依然として存在している。
新事故的危险依然存在。
(3)運転手は勤務の前に必らず十分に備えなければならない。
司机在值勤前必须作充分的准备。
(4)種の休眠期中で呼吸などの生理的活動ははとんど完全に停止する。
种子在休眠中,呼吸之类的生理活动几乎全部停止。
(5)結合力、親和力は電気陰性の差が大きいほど大きくなる。
电的阴性度的差越大,结合力和亲和力越大。