会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

喻体、喻义及比喻方式完全对应或是对等的翻译

发布时间: 2018-10-30 09:25:02   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



声如雷鸣 as loud as a thunder

热如火炉 as hot as a stove /a steamer

轻如鸿毛 as light as a feather

慢如龟 as slow as a tortoise

快如风 as swift as the wind

美如画 as pretty as a picture

as cheap as lies 像谎言一样无价值

as brave as a lion 像雄狮一般勇敢

as bad as a witch像巫婆一样的邪恶

as fair as a rose 美如玫魂

as pure as a lily纯洁如百合花

as gay as a lark /a bird像百灵鸟一样的快乐

as gentle as a lamb如黑羊般的温顺

as bold as a thief 像小偷一样地大胆

as proud as a peacock像孔雀一样的骄傲

as uncertain as weather如天气一样变化无常

as sudden as an April shower 碟如四月的障雨

as calm as a sleeping baby像睡熟的婴儿—样安静

as plum as a parLridge像鹤鸡一样的胖(像小猎一样的胖)

as black as pitch;as dark as midnight 黑如浙青;如黑夜般

2) —些成语比喻是汉英相互借鉴的,例如:

披着羊皮的狼 a wolf in sheep's clothing 

成功之花 the flower of success 

中国当前改革的春风the spring breeze of the present reform in China

鳄鱼的眼泪 the tears of the crocodile


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)