- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
翻译究竟应该以多长的段落为单位来进行,人们还有各种不同的看法,但至少应以句为单位,这似乎已经是没有争议的了, 在现代的翻译界,主张“逐字多译”的人恐怕是不会有了。
然而,我们在翻译工作中常常苦于用词不够灵活,原因之一就是有一种死板的词汇对等关系藏在头脑里作祟,使我们的思想在无意之间走上“遂字迻译”的死胡同。人们通常把用词不灵活归罪于对原文理解不深和掌握译入语的水平不高,这当然是两个主要的原因;但是,认识上的错误,正是一个重要的妨碍理解的因素,同时也是一个使人在表达中束手束脚,不能发挥应有水平的东西。思想上有了这种无形的桎梏,怎么也灵活不起来,例如,like是一个很普通的词,但是如果对它不能灵活掌握,理解和翻译以下两句话就很容易出问题。
(例 1.1)All this intense activity in both directions has helped to establish, close and warm links between our two Countries, and we are now talking to each other like the old friends we have become.
(Message from, the President of the United Kingdom Publishers Association, 1979)
(例 1.2) Jenny Fields bundled up and trudged across the winter—grim campus like the Convinced and determined mother she was.
(John Irving, The World According to Garp)
第一例的译者,把画线部分译成“现在我们谈起话来就像老朋友那样了”;在一个研究生班里试译,绝大多数人也译成类似的汉语。这个译法的主要根据,就是一个等式:“like=像”有的同志提出,原文这句话是自相矛盾的:既然“已经变成老朋友”,怎么又是“像老朋友”呢?这个提法的基础,实际上也是那个等式。