会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

中华武术的翻译原则及方法

发布时间: 2018-09-27 09:11:49   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



这些复合武术词语在英译时,地名或人名采用汉语拼音,而武术词语则用意译。需要注意的是,另有一些人名或地名与武术词语组合而成为竞技项目词语,则只表示一个竞技项目的名称,此处它无一定的语义;或有,却又很难表达时,宜用音译。如陈氏太极拳老架(Chen-Shi Taijiquan Laojia),少林罗汉拳(Shaolin Luohan- quan)等。在这里,很难把老架、罗汉的涵义用英语表达出来,所以音译为上策。


例(3)数词与武术词(A combination of a numeral and a wushu term)

八赴掌 Bagua-Palm (Eight-Trigram Palm)

五柳单刀 Wuliu-Single-Broadsword


一般说来,在这类词语中含有数词的部分不表数量,宜用音译,如八卦、五柳;武术词宜意译,如掌、单刀。但有些情况又不同,合成的竞技项目词语的数词部分有一定的含义,如九节鞭(Nine- Section Whip),五步迫枝白鹤拳 (Five-Step-White-Crane-Blow Boxing),只好意译并力求表达其意。


4) 特殊武术术语的译法(Translating special wushu terms)。除了上述几类处理办法外,还有一些武术词语需要用特殊手段处理,如:

形意拳 Xingyiquan 

推手 Tuishou (Push-hands duel)

大红拳 Dahongquan

少淋自然门 Shaolin Ziranmen

通背拳 Tongbeiquan

龙形四门迫打Longxingsimenpoda

云龙鹤Yunlonghe


弘扬中华武术是时代赋予我们的使命,历史悠久的武术理论, 内容十分丰富,要翻译好也并非易事,非下苦功钻研一翻不可。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)