会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

中华武术的翻译原则及方法

发布时间: 2018-09-27 09:11:49   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



例(3)静态武术词语(Static terms of wushu)

船拳 boat-boxing 

龙形拳 dragon-type-boxing

地趟拳 rolling-boxing 

八柱拳 eight-pole boxing 

齐眉棍 eyebrow-level cudgel play


例(4)组合武术词语(Compounding terms of wushu)

花蝴蝶与柔道 Colored-Buttedly and Gentle Skill 

徒手对双矛 Bare-Handed against Double-Spear 

金钱刀对棍棒 Coined-Broadsword against Cudgel 

梢子棍对棍 Tip-Cudgel against Cudgel


这些武术词语多半具有独特的内涵,如猴拳以模仿猴子的各种动作而得名;蛇拳则因模仿蛇的动作而得名;鸡拳有若鸡啄米或有如鸡立和如雄鸡高唱之特点;船拳则是在船上演练的拳术或器械。这些译名力图表现其神态、动作、功能,直接、间接、有形、无形或是动静相结合地传迖该竞技项目的内涵。它向人们形象地表达了一幅生龙活虎的武术竞技场面。这正是琨象传神意译功效之所在。


3) 音、意复译法 (A mixed way of translating) 。在中国武术术语中,尚有不少词语是由两个以上,意思完全不同的语义词合成的。这种复合竞技项目词语在结构上有如下一些特点:


例(1)地名与武术词组合(A combination of a place name and wushu terms)

少林短打 Shaolin Short Blow 

山东流星键 Shangdong Meteor-Hammer 

冲绳空手型 Chongsheng Empty Hand

例(2) 人名与武术词组合(A combination of a name and a wushu term)

杨式太极拳 Yang-Style Taijiquan

陈式太极拳 Chen-Style Taijiquan

罗家奇门枪 Luojiaqimen Spear Play



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)