- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
还有一些武术词汇,从字面上看似乎具有一定的涵义,但事实上,这些词语只构成一个名称而已,并非真有其义。这类词语在翻译时,不宜字对字地译。如:例(1)长拳(Changquan)是中国的拳派之一。现代长拳是在吸取査、花、炮、红诸拳种之长的基础上,并把长拳类的手型、步法、气法、平衡、跳跃等基本动作规范化,按长拳运动方法编制而成。校拳包括各种拳械套路,有动作灵活快速,出手长等特点。长拳并非指很长的拳,完成其全部套路的时间也有 严格的规定。长拳只是一种拳派的名称而已,只能音译为 Changquan,而不能意译为Long Boxing那便容易使人误解成“长的拳”。例(2)红拳(Hongquan)也是中国拳种之一,传说是由宋代赵匡胤创编。其内容丰富,因民族而异,有“回红”、“苗红”等。词中的红并作指红色,只用来构成拳术名称而已。所以红拳不能意译为Red Boxing,那成了“红的拳”。例(3)双月(Shuangyue)也是一项武术竞技项目,就其使用的兵器而言,“双月”形似两个月牙。 然而“双月”只是一个形象词汇,并不表达该项目的实质,也不宜叫它Double Crescent Moon。仔细一想这意译名倒像一首诗名,充满了浪漫色彩,跟武术相去很远了。采用汉语拼音译法来译有中国特色的独一无二的事物,可以体现中华文化的博大精深,及其对人类文明的贡献。
2)形象传神译法(意译)(Meaning-translating)。也有不少武术术语采用了传神意译法,这样就赋予其形象动感,可使读者心领神会。
例(1)形象武术词语(Figurative terms of wushu)
流星镑 meteor hammer
三节棍 three-section cudgel
例(2)动态武术词语(Dynamic terms of wushu)
猴拳 monkey-boxing
五禽戏 five-animal exercises
蛇拳 snake-boxing
白鹤拳 white-crane-boxing
螳螂拳mantis~boxing
白猿棍 white-ape cudgel play
鸡拳 cock-boxing
鹰爪拳 eagle-claw boxing