会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

考虑习惯、国情与背景

发布时间: 2018-09-22 12:18:38   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



3. —个人走进犹太教堂院中,

[原文] He walked past a synagogue which was, to all appearances, shut (no light could be seen through the arched windows), and came lo a study-house.

[译文]他走过会堂,因为从外表来看,它的门关着(拱形窗口 没有灯光透露出来),走到一间教室跟前。

[讨论]这一句中,一个极普通的词shut(门关着)需要考虑-- 下。因为;

①走过会堂,门关未关,一眼便马看出,没有必要再“从外表” (里边是否有灯光)来判断。

②会堂是教徒祈祷的公共场所,不论门关着还是开着,只要到 了祷告时间,可以随意进入。但不到或过了祷告时间,则有可能上 锁。

③根据里边有灯光与否来判断会堂是不是shut,实际是根据里边是否有人来判断是不是Shut(因系凌晨时分,有人便一定会点灯)。因为,非祷告时间一般人是不到会堂去的。只要里边有人,便表示已到了祷告时间,会堂已经开放;如果里边没人,则可能尚未开门。

所以,shut译“门关着”,不如译“尚未开门”更合乎情理。

[改译] 他走过会堂,看样子会堂尚未开门(拱形窗子里没有灯光),所以向读经室走去,



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:具体翻译标准多元化
  • 下一篇:根据常识进行推理


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)