会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

考虑习惯、国情与背景

发布时间: 2018-09-22 12:18:38   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 即根据一般的习惯,各国情况的差异以及事件所依据的背景来进行考虑、判断。



即根据一般的习惯,各国情况的差异以及事件所依据的背景来进行考虑、判断。

1. [原文] A wagon, appeared and,in it , a peasant bride and groom and a band of musicians. The team was decorated with green twigs and garlands of flowers.

[译文] 一辆大车出现了; 车上是一对庄稼人的新郎和新娘,还有几个音乐师;个个都用碧绿的嫩枝和花环装饰着。

[讨论] 这一段主要应判断team的准确涵义。

team n. 一群,一队,一组。

既可指人,也可指马,只要是一群(队,组)。译文按“人”译了。“个个”无疑是指“几个音乐师”,也许还包括“新郎和新娘”。

但是,结婚喜庆,参加婚礼的人除了丝绸彩带之外,也许会戴点花。戴“碧绿的嫩枝”却好像不大可能。但把马用树枝花环装点打扮一下则完全可能。

wagon 又是一种四轮大马车,至少需两匹马,完全可以说是一个 team。

后文,主人公见到情妇,情妇求他说:

[原文]“Oh,Yashale, take me with you. ”

"You know I can't. "

“Why not? You have a team and wagon. ”

[译文]“啊,雅夏尔,带我一起走吧” 

“你知道我办不到。”

“为什么,你有个班子,还有一辆大车。”

这一段,team也译成了人(班子)。

可是,主人公却只有一个助手,很难算是一个班子。但却有两匹马,可以算做team。并且,要带一个人走,重要的不是有没有“班子”而是有没有车马,车上有没有座位。主人公只有一辆车,如果有一个“班子”的话,车上挤不下,带人反而会更不方便。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:具体翻译标准多元化
  • 下一篇:根据常识进行推理


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)