会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

译句符合中文语法

发布时间: 2018-09-09 12:05:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



5. [原文] This Governor was known to have roads covered with tarmac, and to help the poor people, and many said that he was for the improvement of the people。

[译文] 据说这个总督使道路铺上了柏油,帮助穷苦的人们,许多人说他是在为人民改进生适。

[讨论] 译文最后一句语义未尽,是个半截句。“他是在为人民改进生活”之后应有“而努力”、“而工作”、“而操劳”等,意思才完全。根据原文,

for prep. 为了,赞成,支持。

实际上,身为总督,并不需要事事亲自操劳。只要多加过问,便是关心、支持某项工作了。

[改译] 大家都知道,这个总督让修了许多柏油马路,热心救济贫民,许多人都说,他关心改善人民生活。


以上看了几例,其译文都打这样那样的毛病,或者措词不准, 意思含糊;或者主语变动过多;或者意思不完全……总之,都有某些文法错误,以致生硬、不流畅,这些问题,在写作中一般是不会出现的。译文中却屡见不鲜。主要还是摆不脱原文句子形式及用词的影响。也由于中文表达能力不强,两种语言转变的技巧掌握不够。只有多加注意、勤于思考,才能逐渐提高。


责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:until和till的译法
  • 下一篇:视角变换处理


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)