- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
5. [原文] This Governor was known to have roads covered with tarmac, and to help the poor people, and many said that he was for the improvement of the people。
[译文] 据说这个总督使道路铺上了柏油,帮助穷苦的人们,许多人说他是在为人民改进生适。
[讨论] 译文最后一句语义未尽,是个半截句。“他是在为人民改进生活”之后应有“而努力”、“而工作”、“而操劳”等,意思才完全。根据原文,
for prep. 为了,赞成,支持。
实际上,身为总督,并不需要事事亲自操劳。只要多加过问,便是关心、支持某项工作了。
[改译] 大家都知道,这个总督让修了许多柏油马路,热心救济贫民,许多人都说,他关心改善人民生活。
以上看了几例,其译文都打这样那样的毛病,或者措词不准, 意思含糊;或者主语变动过多;或者意思不完全……总之,都有某些文法错误,以致生硬、不流畅,这些问题,在写作中一般是不会出现的。译文中却屡见不鲜。主要还是摆不脱原文句子形式及用词的影响。也由于中文表达能力不强,两种语言转变的技巧掌握不够。只有多加注意、勤于思考,才能逐渐提高。
责任编辑:admin