会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

译句符合中文语法

发布时间: 2018-09-09 12:05:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



二者意思显然不同。

下文提到:“他和其他葡萄牙总督不一样”,可见村民听说过的不只这一个。原文为had heard much (听说得更多)。表明,村民对“这一个”听说最多,但不只“这一个”,只不过“其他的”听说较少。

 [改译]只有这一个葡萄牙总督村民听说得最多。


3. [原文] You might think that borrowing a match upon the street is a simple thing. But any man whohas ever tried it will assure you that it is not, and will he prepared to swear an oath to the truth of my experience of the other evening.

[译文]你也许以为在马路上跟人借个火柴是小事儿一桩。可真借过火柴的人都会一口咬定并非如此。我前几个晚上遇到的事,他们都会毫不犹豫地替我担保,说是不会有假。

[讨论] 原文后一句译文成了两句,共四个分句(“可真借过 …不会有假”)。原文中这一句的主语是any man。译文的四个分句换了三个主语,分别为“真借过火柴的人”、“我”、“他们”。主语变换太勤,读起来稍觉别扭不如仍按原文,把主语一致起来,因为这样也才符合中文的句法。

[后一句改]可真借过火柴的人都会一口咬定并非如此,并愿发皙担保我前儿晚上遇见的事一定属实。


4. 孩子不喜欢音乐,父亲一定要他学,说:

[原文] "Because you can bring people joy. You can touch their hearts. That's a gift I won't let you throw away."

[译文]“就因为你可以给别人带来欢乐,你可以打动他们的 心。那是给人一份礼物,我不许你白扔了。 ”

[讨论]“那是给人一份礼物”意思不清。“那”指什么?

可以说“那是一份礼物”或“给人一份礼物”。前者说明东西的性质,后者表示一种行动。把二者糅合到一起,便不通了。

仔细看看原文,That实指“给人带来欢乐,打动他们的心”的东西,即“音乐”。gift则指学习、掌握音乐知识、技能的“才能、天赋”,而不作“礼物”解。这一句误译,既是原文的理解问题,也是中文文法不通造成的。

[改译]“因为你可以给人带来欢乐,以打动他们的心。我不愿你把这种才能白白丢掉。”



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:until和till的译法
  • 下一篇:视角变换处理


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)