- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
以上介绍了如何使用电子手段查找单词的译法。如果使用任何手段都无法査到,我们就需要自己翻译,也许成为这个词的第一个译者。在翻译词语时,通常可以采取以下几种方法:
1. 使用上义词
具有种属关系的一组词称为上下义词,其中表示属概念的词是上义词,表示种概念的词是下义词。如“笔”是“钢笔”的上义词,“钢笔”是“笔”的下义词。例如:
“嫂子”译为sister-in-law(sister-in-law不仅指嫂子),“叔叔”译为uncle(uncle的词义更广),lap译为“腿”(lap指的是the front part of the lower trunk and thighs of a seated person),“楼堂馆所” 可以用hotels或buildings —言以蔽之。
2. 使用下义词
Grandfather根据情况翻译为“爷爷”或“姥爷”,uncle译为“叔叔”、“伯父”、“舅舅”等。
3. 使用中性词
指用一个中性词或表达力不够强的词,翻译一个更为生动、具体的词,比如,argue,claim,assert, believe, think等词在特定情况下都可以翻译为“认为”;“大吃大喝”译为wining and dining.
4. 文化替代
翻译时放弃原文的文化内涵,用译入语的文化取而代之。例如,raining cats and dogs 倾盆大雨;a piece of cake 易如反掌;milky way 银河;the child lays his head upon his mother's lap. 孩子把头依偎在妈妈的怀里;饺子dumpling;鄙人;贵公司 your company 等。
5. 使用原文
汉语倾向于把外语一律转变为汉字,但在特定情况下,某些词语经常可以不翻译,尤其是这个词成为讨论的对象时。如: