会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

当你找不到现成的译法时

发布时间: 2018-09-05 08:54:27   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 以上介绍了如何使用电子手段查找单词的译法,如果使用任何手段都无法査到,我们就需要自己翻译,也许成为这个词的第一个译者,...



以上介绍了如何使用电子手段查找单词的译法。如果使用任何手段都无法査到,我们就需要自己翻译,也许成为这个词的第一个译者。在翻译词语时,通常可以采取以下几种方法:


1. 使用上义词

具有种属关系的一组词称为上下义词,其中表示属概念的词是上义词,表示种概念的词是下义词。如“笔”是“钢笔”的上义词,“钢笔”是“笔”的下义词。例如:

“嫂子”译为sister-in-law(sister-in-law不仅指嫂子),“叔叔”译为uncle(uncle的词义更广),lap译为“腿”(lap指的是the front part of the lower trunk and thighs of a seated person),“楼堂馆所” 可以用hotels或buildings —言以蔽之。


2. 使用下义词

Grandfather根据情况翻译为“爷爷”或“姥爷”,uncle译为“叔叔”、“伯父”、“舅舅”等。


3. 使用中性词

指用一个中性词或表达力不够强的词,翻译一个更为生动、具体的词,比如,argue,claim,assert, believe, think等词在特定情况下都可以翻译为“认为”;“大吃大喝”译为wining and dining.


4. 文化替代

翻译时放弃原文的文化内涵,用译入语的文化取而代之。例如,raining cats and dogs 倾盆大雨;a piece of cake 易如反掌;milky way 银河;the child lays his head upon his mother's lap. 孩子把头依偎在妈妈的怀里;饺子dumpling;鄙人;贵公司 your company 等。


5. 使用原文

汉语倾向于把外语一律转变为汉字,但在特定情况下,某些词语经常可以不翻译,尤其是这个词成为讨论的对象时。如:



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译需注意推敲用词
  • 下一篇:常用主从连接词as的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)