会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

常用主从连接词as的译法

发布时间: 2018-09-04 09:12:56   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



* The coupling structure is as same as the HP turbine rotor.

其联轴节的结构与高压汽轮机转子相同。

* The turboprop engine will not move a plane as rapidly as a jet, but it is more efficient. 

用涡轮螺旋浆发动机推进飞机不像喷气发动机那样快吗,但效率较高。


as引导的比较从句很多情况下不能按以上的固定格式翻译,经常要根据需要灵活翻译。如: 

* For certain uses there is no metal as good as steel.

就某些用途而言,没有哪种金属比得上钢。

* Absolutely pure water comes as near as possible to being an ideal non-conductor.

绝对洁净的水极其接近理想的非导体。


6. 引导让步状语从句

as作为连接词,可引导让步状语从句。as引导的让步状语从句要采用倒装语序,构成“形容词(副词)+as +主语+系词(或动词)”结构。汉译时可译为“虽然”、 “尽管”等。如:

* Very light as these particles are, their energies are considerable because of their high speed.

尽管这些粒子很轻,但由于速度很快,因而能量很大。

* Simple as it is, this method does not make very strong magnets.

这ー方法虽然简单,但却不能产生很强的磁铁。


责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:当你找不到现成的译法时
  • 下一篇:or的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)