- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
6. [原文]“I'm sure some of the cute girls standing at the bus stop are your daughter's friends. I'm sure at least half a dozen people in the office-going crowd recognize you. ”
[译文]“我敢说在公共汽车站候车那群漂亮的姑娘中有的就是你女儿的好友。我敢说在匆匆上班的人群中就(原文如此) 少有五、六人和你是老相识。”
[讨论] friend朋友(译成“好友”)。
recognize you认识你(译成了“你的老相识”)。
说某处人群中可能有某人的朋友,自然是推测。因为住在同一个城市,当然有可能,可能性也许大也许小。但若说里边有他的“好友”,可能性便要小得多了,“认识的人”和”老相识”也楚如此。宜按原文译为“朋友”和“熟人”,不宜译为“好友”与“老相识”。
[改译]“我敢说,在公共汽车站候车的漂亮姑娘中便有你女儿的朋友。我敢说,在上班的人群中至少有五六个认得你。”
责任编辑:admin