会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

句中分量的翻译

发布时间: 2018-08-30 09:11:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



6. [原文]“I'm sure some of the cute girls standing at the bus stop are your daughter's friends. I'm sure at least half a dozen people in the office-going crowd recognize you. ”

[译文]“我敢说在公共汽车站候车那群漂亮的姑娘中有的就是你女儿的好友。我敢说在匆匆上班的人群中就(原文如此) 少有五、六人和你是老相识。”

[讨论] friend朋友(译成“好友”)。

recognize you认识你(译成了“你的老相识”)。

说某处人群中可能有某人的朋友,自然是推测。因为住在同一个城市,当然有可能,可能性也许大也许小。但若说里边有他的“好友”,可能性便要小得多了,“认识的人”和”老相识”也楚如此。宜按原文译为“朋友”和“熟人”,不宜译为“好友”与“老相识”。

[改译]“我敢说,在公共汽车站候车的漂亮姑娘中便有你女儿的朋友。我敢说,在上班的人群中至少有五六个认得你。”


责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:or的译法
  • 下一篇:利用电子手段确定普通词语的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)