会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

句中分量的翻译

发布时间: 2018-08-30 09:11:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



[讨论]warming up (运动前之)准备运动,热身运动。

即是说,还没有正式显身手,只是做做准备。译“更起劲”显然不对。

dozens好多打。

一打12个,两打便是24。当然这里不是确数,只不过形容很多。但译“十来个”仍嫌稍少了一点。

[改译]木摆钟已指着半夜12点了,但埃尔兹贝泰只不过才开了个头,后面还有几十个故事等着呢。


4. [原文]“Well, this isn' t too bad a place. ”

[译文]“唔,很不错的地方嘛。”

[讨论] not too bad不太坏。

“很不错”意“很好”,“不太坏”只是“不算太坏”,连“好”也不一定赶得上,比“很好”便差多了。译文夸张了一点。

[改译]“唔,这个地方还不太坏。”


5. —个女人对一个男人说,

[原文]“Me, you can't fool. One look at a man and I can tell everything.”

[译文」“我,你瞒不了我。只要对男人瞧上一眼,我就能把事情原原本本地说出来。”

[讨论]原文 I can tell everything意“我能把一切说出来”。这当然是吹嘘。但有时看看人的态度表情,的确有可能猜出他心里想什么。不过原原本本”意“从头到尾”。根据一个人的表情要把他心里想时书原原本本说出来,恐怕很不可能。夸张过度了一点,与原文也不一致。

[改译]“我呀,你骗不了。只要对男人看上一眼,我什么都知道。”



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:or的译法
  • 下一篇:利用电子手段确定普通词语的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)