- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
[讨论]warming up (运动前之)准备运动,热身运动。
即是说,还没有正式显身手,只是做做准备。译“更起劲”显然不对。
dozens好多打。
一打12个,两打便是24。当然这里不是确数,只不过形容很多。但译“十来个”仍嫌稍少了一点。
[改译]木摆钟已指着半夜12点了,但埃尔兹贝泰只不过才开了个头,后面还有几十个故事等着呢。
4. [原文]“Well, this isn' t too bad a place. ”
[译文]“唔,很不错的地方嘛。”
[讨论] not too bad不太坏。
“很不错”意“很好”,“不太坏”只是“不算太坏”,连“好”也不一定赶得上,比“很好”便差多了。译文夸张了一点。
[改译]“唔,这个地方还不太坏。”
5. —个女人对一个男人说,
[原文]“Me, you can't fool. One look at a man and I can tell everything.”
[译文」“我,你瞒不了我。只要对男人瞧上一眼,我就能把事情原原本本地说出来。”
[讨论]原文 I can tell everything意“我能把一切说出来”。这当然是吹嘘。但有时看看人的态度表情,的确有可能猜出他心里想什么。不过原原本本”意“从头到尾”。根据一个人的表情要把他心里想时书原原本本说出来,恐怕很不可能。夸张过度了一点,与原文也不一致。
[改译]“我呀,你骗不了。只要对男人看上一眼,我什么都知道。”