- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
翻译时还要注意词、句的分寸、分量,不宜加重,也不宜减轻, 要恰如其分。措词不足或夸张过度都影响译文的准确。以下几例, 前几例措词不足,没有达到原文所表达的分量;后几例过于扩大, 超出了原文的分寸。两种情况都应注意避免。
1. [原文](She) was rather advanced in years for a maiden.
[译文]在没有结婚的女孩子中,(她)年纪也不算小了。
[讨论]rather相当、颇。
rather advanced相当大,很不小。
比“不算小”还要大。
[改译] 在没有结婚的女孩子中,(她)年纪算相当大了。
2. —个女人接到歹徒的恫吓电话:
[原文] She heeded this warning to the extent of calling the chief of police.
[译文] 她对此事予以—定重视并给警察局长打了电话。
[讨论] 接到—个恫吓电话,便给警察局长打电话,证明对此事不是一般重视,断是非常重视。译文“予以一定重视”,未能准确表示重视的程度。
[改译] 她对这电话极为重视,马上给警察局长打了电话。
3. 老太太埃尔兹贝泰回忆往事,讲得高兴,忘了时间。
[原文] The clock with the wooden weights indicated midnight already, but Elzbieta was only warming up. She still had dozens of stories waiting.
[译文] 那架有木摆的时钟指明,已经是午夜了,但是埃尔兹贝泰反而更起劲。她还有十来个故事没讲呢。