会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

泛指与特指

发布时间: 2018-08-28 08:50:55   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



[译文]今天一大早他就起来大声背诵发言稿……过后,他又站在镜子前,再次大声背诵发言稿,并看着自己的姿势和面部表情。他追求的目标是完美无缺,完美无缺!他的妻子ー看见他这模样,就古怪地微笑起来。

[讨论]原文一连用了三个 would;would get up, would utter,would smile, 表示这是ー种重复了很多次的动作。

前文提到,发言稿几天前便写成了,并死记硬背下来,可见不是一日之功。可以断定他的这种对镜练习也不会只有一次,因为他要“追求完美无缺”。至少是,几天来一直如此。否则,不仅不可能 “完美无缺”,连能否背会也说不定。译文在一开头加了个“今天”, 便把一种“(短期的)习惯”变成了“某一天特有的行为”。


[改译]每天早晨,他早早起身便大声背诵讲稿……然后到镜子前面,看着自己的姿势与表情再背诵一遍,他要十全十美,尽善尽美!他的妻子每看到他这个样子,便怪模怪样地微笑起来。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)