- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
翻译中还要注意分别是泛指还是特指。是指一般情况、一般人,还是指这一次、这件事、或这一个人。把一般理解为个别不对, 把个别理解为一般也不对。有时,仅从文字形式上很难判断,只有 从上下文意中仔细体会,怍出正确的判断。
1. [原文]The pay for a public schoolteacher was not enough to marry on or raise a family.
[译文]一个公立学校教师菲薄的收入使他还结不起婚,也无法养家糊口……
[讨论]原文是指整个教师的情况,包括所有教师。他是一个教师,当然也不例外。但译文“使他还……”,则似乎只限于他一个人了。
[改译]一个公立学校教师微薄的收入,不够结婚,也养不起家。
2. —个学生每天到很远的地方上学,有人问他:
[原文]“How do you commute so far from Anna Nagar?”
[译文]“离安娜•纳格尔这么远的路程,你怎么走得了?”
[讨论]commute: to travel back and forth regularly. (定期来回旅行),表示经常性的行为。
因为路途远,问人“怎么走得了?”,则含有“可能走不动”之意。 主要指这一次,并仅仅限于这一次。
但学生上学,却是天天如此。虽然能走得动,但天天如此,也不免太累。所以决不可能是问这一次,或今天一天,而是问通常。
[改译]“离安娜•纳格尔这么远,每天来回怎么办?”