会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语句子中比喻的翻译

发布时间: 2018-08-26 12:08:25   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



5. 一个年轻人,尚未找到工怍,父亲又做主硬让其结了婚,结果,

[原文] We were all living on my poor father's pension On top of this my wife,who was standing at the ready, weat arid got pregnant right off.

[译文] 我们都靠我可怜的父亲那点养老金生活。更糟的是,我那随时做好准备的妻子,那么快地怀了孕。

[讨论] 就词论词,译得不错。

不过,怀孕却不是自己可以随意确定的,更无法随时做好准备。这样说,实际上是一种无可奈何的自我嘲谑。译为确定的事实,与情理不合。不如稍加变动。

[后一句改] 更糟的是,妻子好像早有准备,马上便怀了孕。


6. 政府官员下乡,村里准备接待,村长对人说:

[原文]“It is extremely difficult to satisfy government agencies. The appetite of the city man who comes to the village is so whetted that if you put a camel before him to eat, he'll ask if it is the camel's calf.”

[译文]“要使政府机构满意那是很难的。到村里来的城里人贪得无厌,很难满足。”

[讨论] 译文意思不错,但原文中一个很生动形象的比喻用“很难满足”代替,使这句话大为减色。其实,这个比喻直译出来,不论哪个民族的人都能看懂。遇到这种情况,便不如保持原有的说法不变。

[改译]“要使政府的人满足非常不容易。到村里来的城里人胃口大得很。你端一头骆驼给他吃,他还会问这是不是骆驼羔。”


责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:跨文化中的隐语结构的翻译
  • 下一篇:文化价值观念差异


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)