- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
5. 一个年轻人,尚未找到工怍,父亲又做主硬让其结了婚,结果,
[原文] We were all living on my poor father's pension On top of this my wife,who was standing at the ready, weat arid got pregnant right off.
[译文] 我们都靠我可怜的父亲那点养老金生活。更糟的是,我那随时做好准备的妻子,那么快地怀了孕。
[讨论] 就词论词,译得不错。
不过,怀孕却不是自己可以随意确定的,更无法随时做好准备。这样说,实际上是一种无可奈何的自我嘲谑。译为确定的事实,与情理不合。不如稍加变动。
[后一句改] 更糟的是,妻子好像早有准备,马上便怀了孕。
6. 政府官员下乡,村里准备接待,村长对人说:
[原文]“It is extremely difficult to satisfy government agencies. The appetite of the city man who comes to the village is so whetted that if you put a camel before him to eat, he'll ask if it is the camel's calf.”
[译文]“要使政府机构满意那是很难的。到村里来的城里人贪得无厌,很难满足。”
[讨论] 译文意思不错,但原文中一个很生动形象的比喻用“很难满足”代替,使这句话大为减色。其实,这个比喻直译出来,不论哪个民族的人都能看懂。遇到这种情况,便不如保持原有的说法不变。
[改译]“要使政府的人满足非常不容易。到村里来的城里人胃口大得很。你端一头骆驼给他吃,他还会问这是不是骆驼羔。”
责任编辑:admin