会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语句子中比喻的翻译

发布时间: 2018-08-26 12:08:25   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



[原文] I just stood staring at her back as she passed by,in my mind the sad thouhgt that, guilty or not guilty, she was probably under sentence to spend the rest of her days in an alcoholic prison.

[译文]在她经过时,我只是站在那里,盯着她远去的背影,心里悲哀地想:也许不管有没有罪,她都巳被判处在那“酒精的监狱”里度过余生。

[讨论] 译文最后一句中之“酒精的监狱”按原文直译,很抽象,很难懂。结合上下文考虑,这实是一个比喻。

女的本来便嗜酒,这次铒件便是因狂饮所致。加上这次事件的刺激,以后肯定会喝得更凶,甚至永无清醒之时,在醉乡中了此一生。alcoholic prison比喻一座用酒精造成的监狱,里边的人一直受着酒精的“禁锢”。译文应把这种意思清楚地表达出来。

[改译] 我呆呆站在那里,看着她走过去,直盯着她的背影。心中闷闷不乐地想着,有罪也罢,无罪也罢,她的余生很可能要在醉乡中度过了。


4. 一个人去找酒商沙利文,谈进门后的印象:

[原文] I knew by the styling of the wide hall and the oakpaneled library that Alexander G. Sullivan had come a long,long way since the waterfront days of prohibition in New York.

[译文]从那宽敞的门厅和栎木家具布置成的书房看来,我可以断定,亚历山大•吉•沙利文是经过了长途跋涉,才在禁酒运动之后,从外地迁居到纽约来的。

[讨论] 从一个人的门厅、家具、书房怎么有可能断定他是从外地长途跋涉来的呢?

仔细看看原文,had come a long, long way意“走过了漫长的道路”。这里的way( 道路)实应为“人生道路”,而不是具体的“道路”。

因为从房屋的建筑式样,古色古香的家具,可以看出都是几十年前的东西。因而可以断定主人是走过了漫长的人生道路,经过了长期的奋斗。把had come a long,long way 译成“经过了长途跋涉”,便把“道路”具体化了。

另外还有一些误译,便不一一讨论了。

[改译] 从宽敞门厅的建筑式样和装着栎木镶板的书房,可以 看出,从禁酒时期在纽约码1匕到现在,亚历山大.吉.沙利文是走 过f溲长的道路的。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:跨文化中的隐语结构的翻译
  • 下一篇:文化价值观念差异


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)