- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
综上所述,在跨文化翻译中,汉译英很难,若翻泽习语、成语、典故、俗话、俚语、歇后语、修辞格便更难。就拿俗语来说,绝大部分都与人们的生产劳动、日常生活以及宗教信仰密切相关,它们具备语言简洁,形象鲜明,含义精辟,表达生动,易于上口等特点。 所以要把这些介绍给外国读者,绝非易事。从杨宪益所翻译的《红楼梦》中的一段话就可见一斑。汉语原文是:“你是知道的,咱们家所有这些管家的奶奶们,那一位是好缠的?错一点儿他们就笑话打趣,偏一点儿他们就指桑骂槐的抱怨。‘坐山观虎斗’ ‘借剑杀人’‘引风吹火’‘站干岸儿’‘推倒油瓶不扶’都是些全挂子的武艺。”
“And you know how difficult our stewardesses are, laughing at the least mistake and 'accusing the elm while pointing at the mulberry tree’if one shows the least biast, talk about ' sitting on a hill to watch tigers fight,’ ' murdering with a borrowed sword, '‘borrowing wind to fan the fire, ’‘watching people drown from a dry bank,’and 'not troubling to right an oil bottle that's been knocked over…' they are all old hands at such tricks. ”
责任编辑:admin