- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在政治领域、文化价值观念领域里,英美人与我们的认识差异也很多。表现在语言上,许多词语的翻译和使用似是而非。最常见的词如“个人主义”与individualism,“唯物主义”与materialism, “实用主义”与pragmatism等。中国有些词语很难译为英语,如 “资产阶级自由化倾向”“又红又专”“走资派”“大锅饭”等。过去我国的政论文章和专著有很多死译的地方,恐怕主要原因出自于此种差异。
大量熟语反映一个民族对家庭生活和爱情婚姻的价值观。如 Bread is the staff of life.(面包为生命支柱),Feed a cold and starve a fever. (伤风要吃,发烧宜饿),Love is the touchstone of virtue. (爱情是美德的试金石) , Early wed early dead(早婚早死)等等反映盎格鲁撒克逊民族的价值观。而汉语是“人是铁,饭是钢”、“良药苦口 ”、“天伦之乐”、“民食如天”、“妻贤子孝”、“尊老爱幼”、“不孝有三,无后为大”,“多子多福”、“早生儿子早得济”等等。
各种语言都有一系列反映本民族独特文化习惯的套话以维持人际关系。如汉语中的见面时不再说“吃了没有”,而改成“涨工资了没有?”“离(婚)了没有?”时下股份制盛行,人们关心的是“饭碗”,熟人碰头就问“没下岗吧?”中国人喜欢关心朋友的情况,套话多为家常及工作琐事。如果与英美同事如此“寒喧起来”,那可要被人呑成是Nosy Parker,那就成了“好事者,包打听” 了。英美人碰到熟人常讨论天气, It's a nice day, isn't it? 真让中国人感到枯燥无味,不知所云。
出于西方选举文化的词语也有其鲜明的社会价值观的特色、 如filibuster(在议会中用冗长演说战术来阻挠某议案的通过), gobbledygook(装腔作势的官样文章),lame duck (即将下台的官员),political campaign里政治竞选,而不是中国的“政治运动”。不同的语言会暗含不同的文化假定(different cultural assumptions), 如下面这个句子There is a big yellow M over there.(那边有一个大的黄色M)。美国著名快餐店麦当劳的前面都耸立有一个巨大的黄色M标牌(thr golden archway),这句话就是暗指“那边有一家McDonald's快餐店”。