- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
4. 爱米丽也•赛德里在女子学校学习六年,毕业回家时,校长给家长写一封信。
[原文] After her six years' stay under my care, I have the honour and happiness of presenting Miss Amelia Sedley to her parents as a young lady worthy of occupying a position in well-bred society.
[译文]爱米丽亚•赛德里小姐在我校修业六年,现已成为在上流社会中占有堪与其身份相称地位之年轻女士,在返回双亲府邸之时,我深感荣幸和欣喜。
[讨论] 一个刚刚毕业,尚未离校的学生,绝不可能“已成为在上流社会中占有……地位”之人,因为她尚未真正步入社会。
原文worthy of occupying a position意“有资格占据一席之地”。即是说,已取得了这种资格。或者说,已具备了进入上流社会所需要的文化教养。至于是否真能在上流社会占有相称的地位,则 将来的事。
[改译]爱米丽亚•赛德里小姐在我校受业六年,现已结业。当其返家之际,我以无比欣喜的心情荣幸地告知赛德里先生与夫人, 令媛已成为一个有教养的姑娘,足以在上流社会占据一席之地。
5. —个人看到首都街道上的高楼大厦,想到:
[原文]She wondered which of the buildings belonged to Minister Guzman for it was rumored that he owned one,that its foundations were fertilizer.
[译文]而使她震惊的,是那些建筑中有的属于部长伽兹曼,据说他本人拥有一整幢楼房,建筑非常奢华。
[讨论]这一段译文不长,错误倒不少,译者干脆未看懂,随意写上几句搪塞。这里我们只讨论最后一句。
原文its foundations were fertilizer意“它的基础是肥料”,这只是一种传说,译文“建筑非常奢华”则成了实说。
用肥料打地基当然不可信,不过这是人们的传说。传说往往会有许多不合理的成分,但也反映了人民群众对官吏贪污腐化的揭露和不满。译者也许害怕如实翻译不合乎道理,灵活了一下,却把原来的寓意也灵活丟了。
[改译]她不知道哪座楼是部长伽兹曼的,据说有他一座,地基都是肥料打的。
责任编辑:admin