- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
有时,一句话表达的只是一种假设。或仅仅是已经具备了某种条件,但并未成为事实,都必须与事实相区别,不可译成确定的事实。还有些时候,只是群众的传说,表面看极不含情理,但另有其深刻涵义,也不宜随便更改。
1. 雅夏因急需用钱而行窃,未成,反而受伤。以后又受到恋人埃米莉亚的责备。从她家出来后,
[原文] Yasha thought of entering the Saxony Gardens but he did not do so;Emilia, peering through her window, might see him.
[译文] 雅夏想到走进萨克松尼花园,但是没有这样做;埃米莉亚从她窗子里盯着看,可能看见他。
[讨论] 一个人从别人家中出来后,主人家是否在从窗子里盯着看,客人是不可能知道的。其实原文后半段只是一种假设,推测, 并不是确定的事实。埃米莉亚有可能从窗子向外看,也有可能不向外看。但假若看的话,因为窗子正对着公园门,便一定能看到他走进公园。译文“埃米莉亚从她窗子里盯着看”则成了确定的事实。
[改译] 雅夏想到萨克松尼公园去,但却未去。因为倘若埃米莉亚从窗子向外看,便会看到他
2. —个人揭发村长等领导人只知贪污中饱,丝毫不关心人民疾苦。向村民说:
[原文]Even if our youth tries to organize a club, this clique of the Regedor(村长)entangles in their affairs and steals their money and that's what they have done.
[译文] 我们的年轻人想组织一个俱乐部,但村长那伙人忙着钻营自己的事,忙着捞钱。这就是他们所做的一切。
[讨论] 原文一开头的Even if (即令,纵使),表明这件事(年轻人想组织一个倶乐部)只是一个假设,而非事实。译文却成了确定的事实。