- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
例4.
试翻译:
1995年,中国举办了第四届世界妇女大会。在此前为准备世界妇女大会召开而进行的一系列工作中,中国党政领导机关接受了“非政府组织”这一概念。此后,在扩大开放和增加与外部的交往中,又接受了“第三部门”和“非营利组织”的概念。
第三部门是 the third sector 还是 the third department?用 Google分别检验就知道了。该段翻译为:
In 1995,China hosted the Fourth World Conference on Women. In preparing for the conference, leading organizations of the Chinese Communist Party and the government acceptcd the concept of “NGO", Later, as a result of further opening and numerous exchanges with other countries, the concepts of "the third secror" and "non-profit organizalions" were also adopted.
例5.
试翻译:
中国政府认为:是70年代末境外贩毒向云南渗透,开辟“中国通道”,使中国成为毒品贩运过境国。此后,中国政 府很不情愿地看到中国成了毒品生产国和消费国。
“中国通道”显然是外来词,翻译为China path, China corridor,China road, 还是China way?分别验证即可找到答案。本段翻译为:
The Chinese government believed that China first became a transit country for the drug trade via the China Route in the late 1970s when overseas drug traffickers penetrated into Yunnan. Later, the government reluctantly conceded that China has become a producer and consumer of drugs.
责任编辑:admin