会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

利用电子手段检验词的意思和用法

发布时间: 2018-08-23 08:55:45   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



例4.

试翻译:

1995年,中国举办了第四届世界妇女大会。在此前为准备世界妇女大会召开而进行的一系列工作中,中国党政领导机关接受了“非政府组织”这一概念。此后,在扩大开放和增加与外部的交往中,又接受了“第三部门”和“非营利组织”的概念。

第三部门是 the third sector 还是 the third department?用 Google分别检验就知道了。该段翻译为:

In 1995,China hosted the Fourth World Conference on Women. In preparing for the conference, leading organizations of the Chinese Communist Party and the government acceptcd the concept of “NGO", Later, as a result of further opening and numerous exchanges with other countries, the concepts of "the third secror" and "non-profit organizalions" were also adopted.

例5.

试翻译:

中国政府认为:是70年代末境外贩毒向云南渗透,开辟“中国通道”,使中国成为毒品贩运过境国。此后,中国政 府很不情愿地看到中国成了毒品生产国和消费国。

“中国通道”显然是外来词,翻译为China path, China corridor,China road, 还是China way?分别验证即可找到答案。本段翻译为:

The Chinese government believed that China first became a transit country for the drug trade via the China Route in the late 1970s when overseas drug traffickers penetrated into Yunnan. Later, the government reluctantly conceded that China has become a producer and consumer of drugs.



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:句中假设的翻译
  • 下一篇:语言反映文化


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)