- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
例2.
试翻译加点部分:
要“坚决打击卖淫、嫖娼、吸毒等社会丑恶现象”,“把预防和控制艾滋病的工作社会主义精神文明建设的一项
内容切实抓好”,“只有坚持禁止吸毒、卖淫、嫖娼等丑恶行为,才能防止艾滋病蔓延流行”。
如果说这里的“卖淫、嫖娼”可以用一个词prostitution来概括的话,下面的“卖淫標娼人员”就不能用一个prostitutes来概括了, 因为那显然是两类人:
公安、司法部门抓获的卖淫嫖娼人员和吸毒人员
查电子词典《金山词霸》,“嫖客”的译法是whore house visitor, “嫖妓”是wench,“嫖”是 go whoring , visit prostitutes。査电子百科全书Microsoft Bookshelf对以上单词的汉译进行检验:wencher:noun (old) a man who associates with prostitutes. ”属于旧用法,可以排除。剩下的可能是whorehouse visitor和prostitute visitor。通过因特网验证“whorehouse visitor"和“prostitute visitor” (各种单复数组合),发现whorehouse visitor不存在;prostitute visitor 只有两个hits,说明不常用。
这时,我们只能想别的办法,扩大搜索范围。比如,根据上下文,输入 China prostitutes detention drug users 等关键词,耐心査阅平行文本,你会发现英语更多地使用(prostitutes and) their clients。
例3.
要翻译“优先采用世界卫生组织推荐的自愿、匿名、无关联方法”。显然,其中的关键词来源于卫生组织。“自愿”、“匿名”的翻译可以比较肯定使用voluntary,anonymous, 那“无关联”卫生组织用的是哪一个词?是 Unconnected? 还是 Unlinked? Unassociated? 可以用Google输入WHO voluntary anonymous以及上下文提供的其他关键词,查找有关英文资料;或者,把你猜到的词分别进行验证。最后你会发现应该这么翻译:“Priority shall be given to adopt the WHO recommended voluntary, anonymous, and unlinked protocol”。卫生组织用了 protocol,可能是我们无法想到的。