- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
—个词在不同的上下文可能有不同的译法,所以我们不要完全相信双语词典提供的译法,因为双语词典没有提供上下文。双语词典的作用在于为你提供词语翻译的线索和进一步研究的基础。对于双语词典中查到的一种或数种译法,要通过平行文本检验它是否适用于当前的上下文。另外,由于国际交流的加深,汉语中很多词语是从外语翻译过来的,翻译回去时要保证用的是原来的说法,而不是其同义词。
平行文本的来源(以汉译英为例)
* 英英词典中情景明确的例证
* 英语(电子)百科全书(如 Microsoft Bookshelf,Encarta Encyclopedia ,Encyclopedia Britannica )
* 网上查到的英语文章(最好不是中国人所写)
例1.
比如,要翻译“水蚀面积”、“风蚀面积”,可以査有关的百科全书条目,如soil erosion,看是否有这两种意思的表达方法。也可以用关键词soil water wind erosion area,在因特网上查找平行文本。还可以先猜一个译法,再用因特网进行检验。
比如,我们先猜一个译法,再进行检验。因为字典上“水蚀”和“风蚀”的翻译分别是water erosion和wind eiosion,所以,这两个词可能译为water erosion area和wind erosion area(可以看到,双语词典是我们研究的开端)。
在Google中输人“ water erosion area”“wind erosion area”(注意加引号。加引号后,引号内的同作为一个整体搜索,搜索出来的几个词是连续的。否则water 、erosion和area可能被别的词隔开)。结果发现,两种说法在英语文本中都存在,但仔细观察,发现都是中国或日本的网站内容,所以不完全可信。去掉双引号作更大范围的搜索,查看平行文本。在众多的平行文本中,发现这两个词应该这样说 :water eroded area 和 wind eroded area。从词的形态上看(过去分词,“被水侵蚀”),这两种说法也显然更符合逻辑。