会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

适当加注释

发布时间: 2018-08-14 09:01:41   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



[讨论] 首先,这段译文与原文毫不沾边、本不是一回事。译者可能并未看懂,又不愿费力,所以便信笔写了几句。

第二句中突然冒出了个“卡萨诺瓦”上下文中都没有。看样像个人名,不知是个什么人?又是什么意思?可能译者正是没有弄清“卡萨诺瓦”是怎么一回事,所以只好胡译一下。

其实查查百科全书,上面便有这个人。这里实借指丈夫怀疑妻子与之有关系的那个人。明白了这一点,这段并不算太难,不过需要注释说明一下。

[改译]“我认为他的要求不过分,也不费什么劲。”

“当然不费劲!为花花公子卡萨诺瓦办事,不论费多大劲也不算什么!”

(注)卡萨诺瓦(Giovanna Giacomo Casanova, 1725 —1798)意大利人,曾为教士、作家、士兵、间谍、外交官。喜欢冒险,生活放荡, 以“冒险家”、“浪荡公子”为世人所知。


3. 一个人去找一个贩卖妇女的人贩子。本人不在,只见到他的姐姐,找的人问道:

[原文]“What does he trade in ,cattle?

“Why cattle of ali things? Where he comes from, there is no end of cattle.”

[译文]“他做的是什么买卖,贩牛的吗?”

“干吗不是别的,偏偏是贩牛?他来的地方牛倒是多得数也数不清。

(注)“贩牛”是句双关语,亦可作“贩人”解。

[讨论] 根据俚语词典,

cattle:whores (妓女)。

原注“贩人”不够准确。因为贩卖儿童、贩卖劳力也是“贩人”, 这里则是专门贩卖妇女。

其实最好能找一个兼有cattle和whores双重涵义的词,或者谐音或者可把cattle译成“妞”,既与“牛”音相近,又表示女性, 暗含whores之意。这样一来,注释也便不必要了。

[改译] 他做什么买卖,贩大妞吗?” 

“什么不好干,要板牛?他来的那地方,牛多得数也数不清。”


责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:名词单复数
  • 下一篇:介词短语作状语时的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)