- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
[讨论] 首先,这段译文与原文毫不沾边、本不是一回事。译者可能并未看懂,又不愿费力,所以便信笔写了几句。
第二句中突然冒出了个“卡萨诺瓦”上下文中都没有。看样像个人名,不知是个什么人?又是什么意思?可能译者正是没有弄清“卡萨诺瓦”是怎么一回事,所以只好胡译一下。
其实查查百科全书,上面便有这个人。这里实借指丈夫怀疑妻子与之有关系的那个人。明白了这一点,这段并不算太难,不过需要注释说明一下。
[改译]“我认为他的要求不过分,也不费什么劲。”
“当然不费劲!为花花公子卡萨诺瓦办事,不论费多大劲也不算什么!”
(注)卡萨诺瓦(Giovanna Giacomo Casanova, 1725 —1798)意大利人,曾为教士、作家、士兵、间谍、外交官。喜欢冒险,生活放荡, 以“冒险家”、“浪荡公子”为世人所知。
3. 一个人去找一个贩卖妇女的人贩子。本人不在,只见到他的姐姐,找的人问道:
[原文]“What does he trade in ,cattle?
“Why cattle of ali things? Where he comes from, there is no end of cattle.”
[译文]“他做的是什么买卖,贩牛的吗?”
“干吗不是别的,偏偏是贩牛?他来的地方牛倒是多得数也数不清。
(注)“贩牛”是句双关语,亦可作“贩人”解。
[讨论] 根据俚语词典,
cattle:whores (妓女)。
原注“贩人”不够准确。因为贩卖儿童、贩卖劳力也是“贩人”, 这里则是专门贩卖妇女。
其实最好能找一个兼有cattle和whores双重涵义的词,或者谐音或者可把cattle译成“妞”,既与“牛”音相近,又表示女性, 暗含whores之意。这样一来,注释也便不必要了。
[改译] 他做什么买卖,贩大妞吗?”
“什么不好干,要板牛?他来的那地方,牛多得数也数不清。”
责任编辑:admin