会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

编译方法介绍

发布时间: 2018-08-09 09:05:56   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



2. 概括法

编译中的概括法与合并法相似,均以摘取主要内容为本,但概括法更注重核心信息,细节部分基本可以刪除。具体而言,运用概括法的要领是,摘取对象多为核心词或词组 (即承栽核心信息的名词、动词以及部分形容词、副词等实义词,如例b中带下划线的部分),然后将其按照汉语表达习惯重组成句。这种方法多用于充斥各种套话、赘语的日常公文和“下笔千言”的长篇大论。采用概括法可以为读者节省大量的阅读时间,便于他们迅速了解所需的主要信息。

例b From today's newspaper I have learned with much delight that you were recently appointed editor-in-chief of the Morning Post. I would like to add my congratulations to the many you must be receiving on your promotion.

全译:从今天的报紙上高兴地得知您近日被任命为《晨报》主编。您一定已经收到了很多祝您晋升的贺词,但本人仍要向您致以祝贺。 

编译:欣悉荣升《晨报》主编,谨表祝贺。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:介词短语作状语时的译法
  • 下一篇:要合乎情理


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)