- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
2. 概括法
编译中的概括法与合并法相似,均以摘取主要内容为本,但概括法更注重核心信息,细节部分基本可以刪除。具体而言,运用概括法的要领是,摘取对象多为核心词或词组 (即承栽核心信息的名词、动词以及部分形容词、副词等实义词,如例b中带下划线的部分),然后将其按照汉语表达习惯重组成句。这种方法多用于充斥各种套话、赘语的日常公文和“下笔千言”的长篇大论。采用概括法可以为读者节省大量的阅读时间,便于他们迅速了解所需的主要信息。
例b From today's newspaper I have learned with much delight that you were recently appointed editor-in-chief of the Morning Post. I would like to add my congratulations to the many you must be receiving on your promotion.
全译:从今天的报紙上高兴地得知您近日被任命为《晨报》主编。您一定已经收到了很多祝您晋升的贺词,但本人仍要向您致以祝贺。
编译:欣悉荣升《晨报》主编,谨表祝贺。