会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

译文意思要连贯

发布时间: 2018-08-05 12:11:23   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



[译文]部长签字后,又转向她:“塞尔西杜太太,那边怎么样啊?有什么问题吗?你要知道,并不是每天都有什么人从你们那儿来到我这里,而且,你们地区是‘新社会’计划的中心点。你是怎么来的呀?”

[讨论]整段译得可以,但最后一句与全段格袼不入。一个领导正在向下级了解情况,怎么会突然话锋一转,问“你是怎么来的呀?”按词典:

come along①一道来;②进步,进展。

译者按①译成了“来”。其实应为②义“进步、进展”,即工作进展情况。还是问工作,与上文完全一致。

[最后一句改]“你们的工作进展如何? ”

3. 一对恋人准备出国结婚,需要一大笔钱。女的以为男的早已准备好了,谁知男的说一点也没有。女的说:

[原文]“….It was my impression that you'd already accumulated the required capital. ”

“No, I have nothing. ”

“Well, that's that..."

[译文]“我原以为您早就攒下了这笔必要的款子。”

“不,我什么也没有。”

“唉,事情就是这样嘛......”

[讨论]最后一句与上文不一致,意思也不明白。不妨设身处地想一想,一个女的遇到这种情况会怎么样?大概不外两种可能:一是生气发火,大闹一场;一是无可奈何地罢休。查查词典:

 that's that就这么着吧,不必再多说了。

即是说,女的态度属于后者,干脆罢休。

[最后一句改]“唉,那就不必再说了。”

 4. 在一次制定“炸肉圆小贩管理规章”的委员会上,一个在部队干了二三十年的退伍上校建议,小贩必须服完现役与预备役。其他委员不赞成,问他“你曾经做过预备兵吗?”



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:摘译方式介绍
  • 下一篇:形容词和副词比较级的译法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)