- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
[译文]部长签字后,又转向她:“塞尔西杜太太,那边怎么样啊?有什么问题吗?你要知道,并不是每天都有什么人从你们那儿来到我这里,而且,你们地区是‘新社会’计划的中心点。你是怎么来的呀?”
[讨论]整段译得可以,但最后一句与全段格袼不入。一个领导正在向下级了解情况,怎么会突然话锋一转,问“你是怎么来的呀?”按词典:
come along①一道来;②进步,进展。
译者按①译成了“来”。其实应为②义“进步、进展”,即工作进展情况。还是问工作,与上文完全一致。
[最后一句改]“你们的工作进展如何? ”
3. 一对恋人准备出国结婚,需要一大笔钱。女的以为男的早已准备好了,谁知男的说一点也没有。女的说:
[原文]“….It was my impression that you'd already accumulated the required capital. ”
“No, I have nothing. ”
“Well, that's that..."
[译文]“我原以为您早就攒下了这笔必要的款子。”
“不,我什么也没有。”
“唉,事情就是这样嘛......”
[讨论]最后一句与上文不一致,意思也不明白。不妨设身处地想一想,一个女的遇到这种情况会怎么样?大概不外两种可能:一是生气发火,大闹一场;一是无可奈何地罢休。查查词典:
that's that就这么着吧,不必再多说了。
即是说,女的态度属于后者,干脆罢休。
[最后一句改]“唉,那就不必再说了。”
4. 在一次制定“炸肉圆小贩管理规章”的委员会上,一个在部队干了二三十年的退伍上校建议,小贩必须服完现役与预备役。其他委员不赞成,问他“你曾经做过预备兵吗?”