会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

形容词和副词比较级的译法

发布时间: 2018-08-04 11:28:23   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



有关该过程的细节积累越来越多,对其机制的解释就越来越精确。 

* Nowadays, more and more plastic products are used in place of metal.

现在,越来越多的塑料制品被用来替代金属。


六、the more...the more 的译法

the more...the more句型在科技英语中的应用极为广泛。在这种结构中,一般前面是状语从句,后面是主句。汉译时多采用顺译法,译为“越……越”。如:

* The more electrons are removed, the higher the degree of doping and the greater the conductivity.

掺杂程度越高,电子迁移越多,导电性也越强。

* The finer the diamond particle size, the easier it becomes to plate multiple layers.

金刚石的粒子越细,就越容易进行多重电镀。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:译文意思要连贯
  • 下一篇:不要死译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)