- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
[改译]他是一个好父亲,虽然也有这样那样的缺点。
5. 一个孩子被迫学习手风琴,学了一段以后,要登台表演独奏,心中很不乐意。有一次,终于和父亲顶撞起来。
[原文]“I don't want to play a solo. I said. ”
“You have to,”replied my father.
[译文]“我不想独奏,”我说。
“你就得独奏,”父亲答道。
[讨论]就词而论,译得不错。
但“我不想独奏”这句话的意思是“我不想独奏。而想表演二重奏或合奏”。即愿意参加表演,但对表演的方法与形式有不同意见。
根据上下文,学手风琴巳是出于被迫,登台演奏则更不情愿。因为原定演出的节目是“独奏”,所以点明说:“我不想独奏”。其实真正意思是不想参加表演,而不是如何表演。
译文必须准确表达请楚。
[改译]“我不想参加演出,”我说。
“你一定得参加”父亲说。
以上看了几个例:前四例主要涉及单词与词组,后例涉及句子。从词句表面看,译文都相当忠实于原文。实际上,却都没有译出词句的真实涵义。前四例的译文让人看不懂,后两例引人误解。
主要原因是译者只注意了词句的表层意义,没有注意表层下面的语义联系。没有译出其深层的、真正的内在涵义。而一个译者的任务却正在于把深层的真正涵义译出来。
假若只译词句的表层意思,翻译便确实是“只要稍通外语,一本词典在手便可胜任”了。但这样的译文,或者曲解原文的意旨,或者文句不通,难以理解,完全失去了翻译的作用。翻译是译意,译语言的深层涵义。能否译出语言的深层涵义,是译者功力的重要标志。