- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
再看看上文:一个女职员,在填写履历表时想起了过去的抱负,想起了一些已爬上了高位的权贵,不禁感慨。但自己又有自知之明,乐于安分守己,宁愿在下层工作。并为自己能平安无事,无忧无虑而庆幸。紧接着便是这句话。很显然,这里这个gods不是指“神”,而是指那些“爬上高位的权贵”(受尊崇的人)了。
弄准了这个词义,整段的意思便清楚了。
[后半句改]夜里能安然入睡,设若侧身权贵之列,保不定也会渎职违法,以致噩梦缠绕,心神不安。
3. [原文] The teenagers of today have no inhibitions about dress and sex. Unlike their mothers and grandmothers they have no old-fashioned beliefs... they are proud of biological changes.
[译文] 当今的姑娘对装束和性感是毫无约束的,可不像母亲和祖母那徉,她们没有那套陈旧的风尚、世俗的信念,她们为着生物学上发生的变化而富有自豪感。
[讨论]译文最后一句“为着生物学上发生的变化而富有自豪感”与上文毫无联系,难以理解。对照原文:They are proud of biological changes. 似乎又不错,但与上下文格格不入,终是与理不合。遇到这种情况,便不能停留在词的表面上,必须深入考虑其内在涵义。
生物的本能,不外维生和繁殖。这也是人类活动的最基本目的。上文己提到“装束和性感”、“时代的风尚”等,所以biological changes很可能是指有关两性关系方面的一些变化。原文不明指, 而用biological changes可能是为了含蓄,所以译成中文也不宜太露骨。但又要让人能看懂。
[后一句改]她们为生理上的变化而感到自豪。
4. [原义] He was a good father, within his limitations.
[译文] 在自己的限度之内,他是一个好父亲。
[讨论]“在自己的限度之内”是什么意思?什么是一个人的限度?仔细考虑,说一个人有“限度”,大概是指,不论任何人,在智力、才能、体力、德行等方面都有一定限度,即“局限”。都有长处与不足,优点与缺点,可能也就是“金无足赤,人无完人”之意在自己的限度之内是个好父亲”,大概是说,“抛开其缺点不计,他还算是一个好父亲,”按照这种意思译,比原译文可能要好懂一些。