- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
译文要人懂,很重要的一点便是不能照原文逐词逐句死译。
因为,语言,特别是文学语言,有时候,表层意思与深层意思会不相一致,甚至相差甚远,也可能完全相反。加上两种语言表达方式上的差异,许多字句照表面涵义干脆便无法理解。若只追求表面上的忠实,不仔细揣摩其深层涵义,不探索其内在意义上的联系, 不加变通地逐词死译,轻者使译文晦涩难懂,重者歪曲原义,使人误解。
1. 个农村出来的人,提到了高级岗位。妻子是个土包子。领导再三再四叫劝他与妻子离婚找一个洋学生,他一直下不了决心。每次见面,领导总要提到这个问题。此人叙述说:
[原文] It emerged casually and as a byproduct of our conversation.
[译文」它偶然地冒了出来,就像我们谈话的副产品。
[讨论]“谈话的副产品”,难懂。
工农业生产有副产品,人人皆知。谈话不是生产,何来副产品? 它的正产品又是什么?
谈话只有话题或内容。有时是单一的话题,有时可以有几个话题。谈话中还可以改变话题。有时会在正题之外偶尔想起,顺带提到某个次要话题。这种次要话题往往像是不经意地提到几句,然后便又丢到了一边。有时,某件事,为了不显得过于心切,或不显得催人太甚,便故意先谈其他,然后顺带提起。这些,大概便是这里这个 byproduct吧!死译为“副产品 '不如换一种说法。
[改译] 很随便地提到它,就像是我们谈话当中顺便说说。
2. —个小职员经过多年的辛劳。
[原文] After all these years, they had their own home, a piece of land, and they could sleep soundly at night, bothered not by nightmares induced by misdeeds they may have committed if they joined the gods.
[译文]经过这么多年,他们也有能力建立了自己的家,有了一块地皮,夜里能安然入睡而不致因可能与神相交时有什么不检点行为而被搅得不能安席了。
[讨论]“与神相交”不知是什么意思?这几个字的原文是:joined the gods. 按词典:
god n. 神,偶像;受尊崇的人