- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
ー篇文章或一部作品自身就形成了一个相对确定的上下文或语境,为理解和翻译其中的单个词语和句子提供了参照框架。但是,这个语境的范围有限,不能成为我们理解和翻译原作的全部依据。在文章或作品之外,还有一个更大的语境,这就是它所在的外部交际环境和相关知识体系(社会、文化、历史、经济,等等)。把握好原作的交际环 境,有助于译者确定翻译策略以及译文的交际环境与服务对象(即读者)。掌握了相关的背景知识,译者才能充分地理解原作,忠实地再现其整体意义。导致初学翻译者错译(包括逻辑错误)的原因,往往与他的知识面密切相关。比如,有些学生只知道the Great Wall 是我国的“长城”,不知道西方人还有ー个说法:the Chinese Wall;如果不假思索地直译过来,会使我国读者不知所云。
译者的真正作用不仅仅是把原文转换成译文,他必须是ー个“文化使者”,发挥沟通原作与译文读者的功能。因此,译者的背景知识和翻译经验丰富与否,直接影响到译文的质量和译文读者的接受。合格的译者要以“沟通”为己任,尽其所能地使读者通过译文充分理解和接受原作的全部含义。也就是说,译者要不时地对原文加以适当的处理,以达到沟通和交流的目的。
下面几个例子表明,在译文中适当增词或加注(即带下划线部分),将有助于读者充分理解原意;同时,例2中増加的“倒”字和“也”字,都具有增强上一节中讨论的逻辑关联性的作用。
例1 In the meantime the SEC ( Securities and Exchange Commission) is left with worse vacancy rates than the Ramallah Hilton.
在此同时,证券交易委负会的人手空缺率比巴勒斯坦总统府所在地拉姆安拉市希尔顿饭店的空床率还要高。