- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语里有ー些副词较为活跃,使用频率高。这些副词的理解和翻译对于把握原文的意思有直接的影响。下面将对这些副词分别进行讨论。
1. also的译法
also通常用来修饰动词,可译为“另外”、“也”、“还”、“又”等。
* Energy is the ability to do work; energy is also stored work.
能是做功的能力,能也是贮存的功。
* Care must also be taken to make sure that the burden moves smoothly down the furnace.
还必须努力保证炉料平稳顺畅地在炉内向下移动。
2. enough的译法
副词enough—般放在所修饰的形容词、副词的后面,但汉译时需译在所修饰的词前面,可译为“很”,“十分”。有时其后常跟有表示结果的不定式短语,这时常译 为“足以”。如:
* If the temperature rises high enough, the change in the alloy structure will take place.
若温度升得很高,合金的结构便会发生变化。
* Some medical researchers think that the HIV virus may not be enough by itself to trigger AIDS.
有些研究人员认为,HIV病毒本身也许并不足以引发艾滋病。
3. instead的译法
instead作为副词,在句中的位置较为灵活,常与of连用,译为“代替”、“相反”、“反而”、“而”等。如: