会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

常用副词的译法

发布时间: 2018-08-02 09:14:05   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 英语里有ー些副词较为活跃,使用频率高,这些副词的理解和翻译对于把握原文的意思有直接的影响。



英语里有ー些副词较为活跃,使用频率高。这些副词的理解和翻译对于把握原文的意思有直接的影响。下面将对这些副词分别进行讨论。

1. also的译法

also通常用来修饰动词,可译为“另外”、“也”、“还”、“又”等。

* Energy is the ability to do work; energy is also stored work.

能是做功的能力,能也是贮存的功。

* Care must also be taken to make sure that the burden moves smoothly down the furnace.

还必须努力保证炉料平稳顺畅地在炉内向下移动。


2. enough的译法

副词enough—般放在所修饰的形容词、副词的后面,但汉译时需译在所修饰的词前面,可译为“很”,“十分”。有时其后常跟有表示结果的不定式短语,这时常译 为“足以”。如: 

* If the temperature rises high enough, the change in the alloy structure will take place.

若温度升得很高,合金的结构便会发生变化。

* Some medical researchers think that the HIV virus may not be enough by itself to trigger AIDS.

有些研究人员认为,HIV病毒本身也许并不足以引发艾滋病。


3. instead的译法

instead作为副词,在句中的位置较为灵活,常与of连用,译为“代替”、“相反”、“反而”、“而”等。如:



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:篇章与外部语境
  • 下一篇:译文文句要顺畅


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)