- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
臂如,后半段“我不会给他们留下痕迹”中之“他们”指谁?是“我在这里等他们来”中之“他们”吗? “留下痕迹”是什么意思?为什么有可能留下痕迹?
仔细读读原文,这里的“他们”实应为原文的him(他),指沙利文,而不是指来人。“他的右臂会完好无缺的”原文为leave his right arm intact,意“不要伤他的右臂”原文为“求别人不要……”译文却成了“我不会”。意思完全不同。
可以看到,这个人打电话的目的是威胁沙利文照原协议付款, 来的两个人肯定是打手。如果沙利文仍拒绝付款,便将以武力相待。但黑帮之流,又有其精明之处,即不随便给人留外伤。而打手一般比较鲁莽,若不事先交待,倘若一进门便把主家右臂弄伤,便连支票也签不成了。当然,说这话的目的也是要沙利文听听。所以紧接着,沙利文便额上冒着汗水,乖乖签了支票。
[改译]“是的,主家对我们工作的费用多少有点意见……是的,我想有必要......两个人就行。我在这里等他们......在沙利文家中……我说博德,我不想在他身上留伤痕……别伤他的右臂。今晚他还得用它签支票呢……好吧……”
经常看译文,并且稍稍细心的人,可能都知道,译文中难懂的句、段并不少见。有些人甚至误以为译文理应如此,或者外国人本爱这样写文章,因而习以为常。更有甚者,为了洋气,写文章说故意这样似通非通,让人似懂非懂、以显示自己的高明,与众不同。
其实完全不是这样。外国人写文章同样是要通顺、明白、易懂的。这里我们看了六个例子,多数是译者对句中的单词、词组的涵义未彻底领会,也有些是句子结构未看懂。经过讨论,弄清了结构与词的涵义,句子便非常明白了。证明了译文是能够让人看懂的。