- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
[讨论]后半句意思很难懂,“这个机会”“这个条件”分别指什么?官僚主义怎么可能为建设提供条件呢?仔细看看,主要是第二句前段译错,有几个词及词组的涵义未弄准。
bureaucracy n. (通称)官吏。
rare a. 稀罕的,极好的,珍贵的
prove its worth 证明其价值
New Society新社会(“新”字母大写,专有名词)。
译者根本未看懂原文,便估计加推测,随意写了一段,结果与原义完全不同。
[改译]“你们必须记往,我们是为人民服务的,我们正在建设一个‘新社会’,这是全体政府官员显示其才干、建设一个进步国家的好机会。”
4. 巨商沙利文找黑帮组织替他办事。事虽办成,结果很不理想,沙利文不愿按原协议付款。讨账的黑帮在沙利文家中给头头博德打电话报告情况。
[原文]“Well,the client feels he has some little dispute over the invoice for our services... Yes,I think it will be necessary... Two will be sufficient. I'll wait here for them... I'm at Sullivan' s home... And, Bord, I don't want a mark on him... and leave his right arm intact. He'll need it to sign the check later tonight... Okay.”
[译文]“好,委托人在开票付酬上对我们的工作提出了一点儿质疑……是的,我想有此必要……来两个人足够了。我在这里等他们来……我在沙利文家里……哦,博德,我不会给他们留下痕迹的 ……他的右臂会完好无缺的。因为今晚晚些时候他还要用它来开支票呢……好的……”
[讨论]电话上的谈话是单方面的,对方的话要根据上下话句去推测。假若不能正确椎出对方的话,这一方的话便也不能透彻了解,必然会显得不相连贯、难于理解。这一段话,译者便没有能正确推断出对方的话意,对这一方的话也译得不准。